피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 맑음산청14.0℃
  • 맑음대구12.7℃
  • 맑음동해13.9℃
  • 맑음부안14.5℃
  • 맑음정선군12.3℃
  • 맑음군산13.1℃
  • 맑음동두천11.1℃
  • 맑음이천11.0℃
  • 맑음인천11.0℃
  • 맑음백령도12.0℃
  • 맑음합천13.6℃
  • 맑음거제13.0℃
  • 맑음거창13.7℃
  • 맑음광양시15.0℃
  • 맑음성산15.3℃
  • 맑음천안11.6℃
  • 맑음강화11.3℃
  • 맑음고흥15.2℃
  • 맑음울릉도13.3℃
  • 맑음함양군13.5℃
  • 맑음광주14.7℃
  • 맑음고창13.9℃
  • 맑음보은11.7℃
  • 맑음서청주11.0℃
  • 맑음북부산14.3℃
  • 맑음울산11.8℃
  • 맑음보성군15.1℃
  • 맑음정읍13.5℃
  • 맑음장수11.0℃
  • 맑음해남14.6℃
  • 맑음문경12.2℃
  • 맑음북춘천8.9℃
  • 구름조금제주15.6℃
  • 맑음양평9.7℃
  • 맑음장흥15.3℃
  • 맑음서울11.9℃
  • 맑음의령군13.1℃
  • 맑음김해시14.4℃
  • 맑음목포13.8℃
  • 맑음포항13.1℃
  • 맑음상주13.1℃
  • 맑음양산시15.1℃
  • 맑음의성12.4℃
  • 맑음순창군13.3℃
  • 맑음금산12.3℃
  • 맑음청주11.5℃
  • 맑음파주9.3℃
  • 맑음영광군
  • 맑음통영14.3℃
  • 맑음영월10.2℃
  • 맑음인제9.9℃
  • 맑음수원12.4℃
  • 맑음영덕12.8℃
  • 맑음청송군10.6℃
  • 맑음서산13.1℃
  • 맑음전주12.9℃
  • 맑음춘천10.5℃
  • 맑음고창군13.4℃
  • 맑음울진12.3℃
  • 맑음창원14.0℃
  • 구름조금고산15.7℃
  • 맑음홍성13.3℃
  • 맑음대관령8.4℃
  • 맑음부여12.8℃
  • 맑음철원9.5℃
  • 맑음남원13.7℃
  • 맑음태백8.9℃
  • 맑음보령14.9℃
  • 맑음진주13.7℃
  • 맑음속초13.5℃
  • 구름조금서귀포18.7℃
  • 맑음남해13.8℃
  • 맑음임실12.6℃
  • 맑음홍천9.8℃
  • 맑음진도군14.5℃
  • 맑음제천9.6℃
  • 맑음세종12.5℃
  • 맑음원주9.6℃
  • 맑음북창원13.3℃
  • 맑음추풍령11.1℃
  • 맑음강진군15.2℃
  • 맑음강릉14.1℃
  • 맑음부산15.1℃
  • 맑음안동10.9℃
  • 맑음완도16.1℃
  • 맑음봉화11.1℃
  • 맑음구미14.2℃
  • 맑음북강릉13.1℃
  • 맑음영주11.8℃
  • 맑음여수12.8℃
  • 맑음밀양14.0℃
  • 구름조금흑산도15.4℃
  • 맑음충주10.1℃
  • 맑음경주시12.5℃
  • 맑음영천12.5℃
  • 맑음대전12.7℃
  • 맑음순천12.5℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

초·중·고

대학

공무원

로스쿨

자격증

취업

오피니언

종합