피앤피뉴스 - 대만 현지서 ′한국 김치′를 중국 반찬·파오차이로 표기 오류

  • 맑음남원13.1℃
  • 맑음의성14.1℃
  • 맑음통영14.1℃
  • 맑음인제11.6℃
  • 맑음추풍령11.0℃
  • 맑음천안11.5℃
  • 맑음동두천11.9℃
  • 맑음고창군11.6℃
  • 맑음울진9.2℃
  • 맑음영월11.7℃
  • 맑음춘천13.0℃
  • 맑음동해9.0℃
  • 맑음정선군11.4℃
  • 맑음대관령6.9℃
  • 맑음북춘천12.6℃
  • 맑음세종12.0℃
  • 맑음경주시14.7℃
  • 구름많음홍성12.0℃
  • 맑음합천16.4℃
  • 맑음장수11.3℃
  • 맑음거제13.4℃
  • 맑음태백8.5℃
  • 맑음제천10.9℃
  • 맑음순천13.9℃
  • 맑음광주14.0℃
  • 맑음성산13.1℃
  • 맑음청주12.8℃
  • 맑음의령군15.1℃
  • 맑음남해13.9℃
  • 맑음진주15.5℃
  • 맑음청송군13.1℃
  • 맑음충주12.2℃
  • 맑음진도군9.4℃
  • 맑음상주13.7℃
  • 맑음문경12.2℃
  • 맑음정읍11.0℃
  • 맑음봉화11.1℃
  • 맑음북강릉9.3℃
  • 맑음김해시14.1℃
  • 맑음부여13.2℃
  • 맑음제주12.5℃
  • 맑음강릉11.6℃
  • 맑음군산10.5℃
  • 맑음파주9.6℃
  • 맑음원주11.8℃
  • 맑음속초10.6℃
  • 맑음보은11.5℃
  • 맑음함양군15.1℃
  • 맑음부안10.1℃
  • 맑음보성군15.6℃
  • 맑음보령10.9℃
  • 맑음양평12.8℃
  • 맑음해남11.1℃
  • 맑음강진군14.2℃
  • 맑음고산8.4℃
  • 맑음부산13.7℃
  • 맑음창원12.7℃
  • 맑음구미14.2℃
  • 맑음밀양16.2℃
  • 구름많음인천8.1℃
  • 맑음영광군9.6℃
  • 맑음여수13.8℃
  • 맑음산청16.6℃
  • 맑음고창10.7℃
  • 맑음순창군12.1℃
  • 맑음거창16.0℃
  • 맑음철원11.7℃
  • 맑음서귀포15.7℃
  • 맑음서청주11.6℃
  • 맑음대전13.0℃
  • 맑음울산11.8℃
  • 맑음완도14.4℃
  • 맑음수원9.4℃
  • 맑음대구14.8℃
  • 맑음홍천12.4℃
  • 구름많음울릉도7.2℃
  • 맑음안동13.0℃
  • 맑음금산12.7℃
  • 맑음영천13.9℃
  • 맑음장흥14.8℃
  • 맑음이천13.6℃
  • 구름많음백령도7.4℃
  • 맑음포항11.4℃
  • 맑음흑산도8.4℃
  • 맑음목포8.7℃
  • 맑음북부산14.5℃
  • 맑음북창원16.1℃
  • 구름많음서울11.3℃
  • 맑음양산시15.2℃
  • 맑음고흥15.5℃
  • 맑음영주11.3℃
  • 맑음영덕10.1℃
  • 맑음임실11.8℃
  • 맑음전주12.7℃
  • 맑음광양시15.4℃
  • 맑음서산9.3℃
  • 맑음강화8.4℃

대만 현지서 '한국 김치'를 중국 반찬·파오차이로 표기 오류

마성배 기자 / 기사승인 : 2026-03-12 10:40:50
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 “김치와 파오차이는 다른 음식…현지 표기 바로잡는 홍보 필요”
▲대만 타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 '중국 반찬'으로 소개한 장면 (여행객 제보)

 

 

 

 

 

[피앤피뉴스=마성배 기자] 대만 현지에서 판매되거나 제공되는 김치의 외국어 표기가 곳곳에서 잘못 사용되고 있다는 지적이 나왔다. 호텔 조식 코너와 대형 유통매장, 편의점 등에서 김치를 중국식 표현으로 안내하거나 다른 음식 개념으로 번역한 사례가 확인됐다.

서경덕 교수는 최근 대만을 다녀온 여행객들로부터 현지 김치 표기 사례를 제보받았다고 전했다. 영어와 중국어 안내문에서 잘못된 표현이 반복적으로 확인됐다는 내용이다.

그가 공개한 사례 가운데 하나는 타이베이 시내 한 호텔 조식 공간이다. 이곳에서는 김치를 영어로 ‘Chinese Side Dishes’라고 적어 중국 반찬으로 안내하고 있었다고 설명했다.

대형마트와 재래시장, 편의점 일부 매장에서는 김치를 중국어로 ‘泡菜(파오차이)’로 표기한 제품이 판매되고 있는 것으로 전해졌다.

 

▲대만의 대형 마트에서 김치를 '파오차이'로 표기해 판매하는 모습 (여행객 제보)

 


서 교수는 김치와 중국의 파오차이는 제조 방식과 음식 문화가 다른 별개 식품이라고 설명했다. 중국에서 파오차이를 김치의 기원처럼 설명하는 주장도 이어지고 있어 해외 표기 관리가 더 중요하다고 덧붙였다.

문화체육관광부는 2021년 공공 용어 외국어 번역·표기 지침을 개정하면서 김치의 중국어 표기를 ‘辛奇(신치)’로 명시했다.

서 교수는 현지 표기 오류를 단순히 지적하는 데 그치지 않고 올바른 표기가 자리 잡을 수 있도록 지속적인 안내와 홍보가 병행돼야 한다고 말했다.

이어 김치 세계화 논의 역시 해외 현장에서 잘못된 표기를 바로잡는 작업부터 시작돼야 한다며, 해외에서 유사 사례를 발견하면 제보해 달라고 당부했다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

초·중·고

대학

공무원

로스쿨

자격증

취업

오피니언

종합